《最终幻想14》(以下简称ff14)是由 Square Enix 开发的一款3D大型多人在线角色扮演游戏(简称MMO,Massive Multiplayer Online Game)。ff14主要有国际服和国服两个版本,国际服有来自世界各地的玩家,以日语和英语为源语言;国服则只有中国玩家,游戏语言为中文。
作为一款发行全球的大型网络游戏,ff14 中存在大量游戏文本。随着每次版本更迭,这些文本都需要从源语言(日语)译入多种其他语言(其中就包括中文)。国服的版本更新相较国际服有数月的延迟,因此国服本地化是在日英双语为原文互相参考的情况下进行的。国服的翻译策略整体偏平稳,不像英文文本玩梗偏多,但仍有许多发挥与优化的地方,值得学习参考。
参考: ff14文本检索器
版本名分析
以下为三种语言 3.0-6.0 的版本名对比:
| 中 | 英 | 日 |
|---|---|---|
| 苍穹之禁城 | Heavensward | 蒼天のイシュガルド(苍天的伊修加德) |
| 红莲之狂潮 | Stormblood | 紅蓮のリベレーター(红莲的解放者) |
| 暗影之逆焰 | Shadowbringers | 漆黒のヴィランズ(漆黑的反叛者) |
| 晓月之终途 | Endwalker | 暁月のフィナーレ(晓月的终焉) |
整体来看,三种语言各自的版本命名都十分规整,形式上相互对应。中文沿袭五个字的形式,综合了日语和英语的含义,整体表达较为含蓄;英文采用简洁的自造词,意蕴却不失丰富;日文的形式与中文类似,混用了片假名,表达上更为直白。
苍穹之禁城
日文中的“伊修加德”为3.0剧情发生的主场,也是3.0的主城。伊修加德位于极寒高地,常年飘雪。伊修加德在数千年前与龙族结怨,人与龙互相仇恨,并进行了上千年的战争。伊修加德因此闭关锁国,专心备战,常年不与他国来往。
中文的“禁城”,便含蓄地指代伊修加德这个对外封闭的寒冷之城。当然,由于发音接近“紫禁城”,译名公布之初也遭到了许多诟病。英文的Heavensward可拆分为heaven和ward,heaven自不必说,ward字面上有guard之意,也有人说Heavensward意为“天之牢笼”:敌人来自天空中飞翔的巨龙,而伊修加德严密的防范,在保护自己的同时,也成为了囚禁自己的牢笼;千年龙诗战争不见尽头,直到光呆(主角)的到来,才打破了这个“牢笼”。
红莲之狂潮
查询网络得知,这里的“红莲”可能取自佛教用语。红莲,一说为八寒地狱之一,因受生此地狱者,严寒逼切,其身变成红赤之色,皮肤冻裂,故称红莲地狱,也有说是十寒地狱。另一说是热地狱之一,其狱中皆呈赤色,如红莲花之色,故称之。
主人公(光呆)所在的艾欧泽亚,某种意义上与帝国加雷马有对立关系。很久以前,加雷马一族不像艾欧泽亚的住民会使用魔法,因此饱受侵略,被迫背井离乡,来到了寒冷的极北之地。加雷马一族因此钻研魔导技术(其实就是科技树点满),弥补自身魔法的不足,并发展成了一个强大的帝国。崛起后的加雷马帝国为了维持自身的威慑力四处侵略,将各地收为行省,意图让当地人接受帝国文化,实现某种“绝对的统一”。
在这一背景下,4.0 的主线故事就是在帝国的行省之一——阿拉米格发生的。在光呆一行人的协助下,被打压的阿拉米格解放军再度兴起,经过重重游说与不懈努力,阿拉米格终于取得了解放。先说 4.0 的英译,Stormblood,字面上可以理解为血雨腥风,而 4.0 的主旋律是战争与抗争,阿拉米格的解放同时也将众人卷入了更加复杂的风波。
日文则很直接地点出了主题“反叛者”;中文整合了英日双文本的特点,颇有重重试炼之感。事实上,也正因为接受了红莲狂潮的洗礼,光呆一行人才有了更加充分的准备迎接更加严苛的挑战。
暗影之逆焰
首先,综合三种语言的文本来看,唯一的共同点其实只有暗影这个词。这也是因为,与前几个版本歌颂光之战士的行迹相反,5.0 着重描绘的是暗之战士的旅程。
这里又需要插入比较长的背景补充了……在ff14的世界观中,在远古时代,最初的世界被分裂为了14个镜像世界,光呆所处的是这14个世界中的“原初世界”。在漫长的历史中,一部分镜像世界经历了重大灾难,被合并回了这个原初世界。推进到 5.0 时,镜像世界中的“第一世界”正在经历类似的过程,即将被合并到原初世界中。如果合并完成,那么第一世界的一切都会消亡。
ff14 有六大属性的设定,其中的光属性代表停滞之力,暗属性则代表活跃之力;光属性如果失衡,那么整个世界就会失活,陷入死寂。第一世界经历的灾难就是光之泛滥,90%的世界被光吞没,变成没有任何生命存在的荒漠;剩余的世界则常年被光笼罩,不见黑夜。
经历了几个版本的旅程,主角光呆(其实就是所谓的光之战士)已经在艾欧泽亚拥有了相当的声誉。实现阿拉米格的解放后,光呆一行人得到召唤,被送到了摇摇欲坠的第一世界。在解决一系列问题后,光呆获取了第一世界住民的信任,但在当地的传说中,能够破解现状的勇士被称为“暗之战士”,因此原本的光之战士阴差阳错摇身变成了暗之战士。经历重重困难,光呆一行人终于解决了光之泛滥,令黑夜重回第一世界。
这时我们再拐回去看 5.0 的标题,最有趣的是英文的标题 Shadowbringers,是否变得能够理解了?在了解剧情前最难理解的英文标题,在通关 5.0 剧情后可能反而成为了最为贴切的总结。日文的标题依旧比较直观,中文仍然结合了另两种语言的特点。不过,对于“逆焰”一词,有人推测可能是专门从古文里扒出来的,我个人认为这一选择可能是因为,“逆焰”是为数不多的既能表达反叛之意又只有两个字的名词。
结合 4.0 和 5.0 两个版本的标题其实可以发现,中文本地化的主旋律还是跟着日文走的,但同时又不能明确表达出“解放”或“反叛”这类意象,有人认为中文可能是为了方便过审才处理的相对隐晦。
晓月之终途
6.0 是 22 年 3 月 16 日才刚刚在国服上线的最新大版本,普遍评价非常高,可以认为是收伏笔、集大成的一个版本。6.0 的主旋律是终结,而ff14中设定的月球某种意义上是与终结相关、非常关键的一个地点……
英译依旧比较特立独行,舍弃了“晓月”的意象,不是一般认为的 Moon’s End 那种译法,而是总结成了 Endwalker,公布之初被国人玩家戏称“最后的走路人”(不是) 不过很明显,整体意蕴比中文和日文更为丰富。
Endwalker 可以拆分为 end 和 walker,但二者之间的关系值得考虑,事实上几种思路都说得通:
1)end 是 walker 的地点,也就是“在终末中逆流前行的人”,指代的便是 6.0 中关于古代人的剧情(暗线)。在很久很久前,先存在的是拥有强大创造魔法的古代人,古代人的世界没有任何阴霾,宛若一个绝对理想的乌托邦。然而,古代人遭遇了末日,为了让一切回归最初美好的样子,古代人献祭了一半的同胞创造了暗神“佐迪亚克”来阻止末日的扩散;而其中一位古代人(维涅斯)不认同这一做法,她认为古代人的生活太过理想,没有经历过苦难,一直靠逃避是无法在末日中得到真正的进步的。前面提到,最初的世界被分裂成了14个镜像世界。其实正是维涅斯将世界分裂,削弱了佐迪亚克的力量,并将其封印在月球上;同时令分裂后的人类变得脆弱,被迫承受更多的苦难,从而获得对抗绝望的勇气。与此同时,维涅斯化身成星球的意志“海德林”,继续约束佐迪亚克的力量,并守护现在星球上的人们。
2)end 是 walker 的目的,也就是“走向终结之人”或“带来终结之人”,指代的是 6.0 关于光呆阻止末日重现的剧情(明线)。这里就相对比较容易理解,在解开一系列过去的真相后,光呆即将与始终盘踞的末日决一死战。
最终场景对这个标题亦有呼应,6.0 的最后一张地图讲述的是主角一行人来到了末日的源头,在前往末日巢穴的途中,主角信赖的伙伴一个接一个地留下为主角开路,直到主角孤身一人走到顶点。在通往顶点时,玩家会被强行附加一个切换为走路模式的buff,而该buff的名字据说为“Endwalker”(还没找到截图)
所有的思念结成了水晶的桥梁,记忆中的话语在耳畔回响。
彩蛋集锦
彩蛋1:6.0主题曲《Close in the Distance》片段
6.0最后一张地图的主题曲有一个片段包含了所有过往版本的名字,再现了自始至终你的旅途,可谓是情怀拉满了。
l rises on a land reborn from the ashes
我从灰烬中的重生之境复苏
'Neath the heavens
在最接近苍穹的地方
To sunset, blood-red skies tranquil after the storm
在红莲般的狂潮席卷后落日的天空中
Blessed shadow
在被祝福的暗影逆焰之下
Turning, wending, always night follows day
日夜流转,明日复明日
The sun will shine again
太阳终会散发光芒
Walk on, never look back
走上终途吧,绝不要回头
Through you, we live…
我们就活在你的心中
彩蛋2:各版本最终副本名称
中日版特色。每个版本的收尾副本和版本名是互相对应的。(虽然 6.0 终副本不太符合这个规律,不过“最终幻想”本身也相当特别了)
| 中 | 英 | 日 |
|---|---|---|
| 血战苍穹魔科学研究所 | the Aetherochemical Research Facility | 蒼天聖戦 魔科学研究所 |
| 鏖战红莲阿拉米格 | Ala Mhigo | 紅蓮決戦 アラミゴ |
| 末日暗影亚马乌罗提 | Amaurot | 終末幻想 アーモロート |
| 最终幻想末世终迹 | The Dead Ends | 最終幻想 レムナント |
彩蛋3:各版本主线通关成就名
在完成每版本的最后一个任务时,会获得一个成就。中文和日文版的成就均以当前版本命名,本次 6.0 也不例外;英文版则翻译的更加灵活。
| 中 | 英 | 日 |
|---|---|---|
| 苍穹之禁城 | Looking Up | 蒼天のイシュガルド |
| 红莲之狂潮 | The Measure of His Reach | 紅蓮のリベレーター |
| 暗影之逆焰 | Shadowbringers | 漆黒のヴィランズ |
| 晓月之终途 | That Its Chorus Might Ring for All | 暁月のフィナーレ |
英文版 3.0 的 Looking Up,既呼应了伊修加德的天穹高远,也寓意着人与龙的战争终于画上尾声后,人们对和平共处的未来的期冀。
4.0 的 The Measure of His Reach 则来源于 4.0 的一个主地图神拳痕(英文名 Rhalgr’s Reach),神拳痕是阿拉米格解放军的大本营,城镇中设有巨大神像,为阿拉米格所信奉的,十二神中的掌管破坏和彗星之神拉尔戈。这一成就名大意是拉尔戈神的掌控范围极为宽广,保佑着阿拉米格人民成功获得解放。
6.0 的成就名,一经调研更是暗藏玄机:
这是通过文本检索器查到的上下文结果,这一串都是 6.0 主线任务完成到特定节点时会得到的成就。
而让我们再看一下 6.0 主题曲 Endwalker - Footfalls 的歌词:
se,还是你会玩(划掉)