我是谁?

你好,我是个一般路过翻译人,可以叫我 Muyi。毕业于北语的翻译专业,目前回到老家三线小城市做全职自由译者,愿望是成为一名牛逼的游戏翻译(划掉)。
一个散漫的懒人,第一爱好是打游戏,第二爱好是翻译游戏(不你)除此之外还有些零散的爱好,譬如拼豆、画画、逛该等。最近在逐渐由互联网潜水党转型为发言党,开始更为频繁地发帖分享生活,并在他人帖子下发表评论,缓慢研究做自媒体中。
没有什么特长,打游戏和画画都算是半吊子,唯一专长的语言技能其实也比不过很多其他专业的留学党,所幸在这个ai横行的时代还足以混口饭吃(笑)此外就是略通一些编程,近期有很多灵感,在考虑利用自由职业的优势多多研究一些新东西,虽然迫于懒癌还没实施(。
我的翻译作品
零零总总的翻译经历加起来,不知不觉已有两三年有余。放在整个行业内也许还算青涩,但也算是越来越有了投递招募的信心与底气,看着自己的字数不断积累,是件很令人有成就感的事。
想必每个游戏译者的梦想就是多翻译一些有名的、有趣的游戏吧!我决定将翻译过的作品整理在这里,相信随着时间的积累,这个栏目的内容会越来越丰富的。
以下是本人参与翻译过的游戏作品:
《上古卷轴IV:湮灭重制版》/ The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered
我的翻译经历
与传统译者通常从通用类稿件入门、或通过多领域稿件奠定基础不同,我的入门路径比较特殊,基本是纯粹的游戏领域,几乎很少翻译其他类型的稿件。
其实我从小学起就非常爱玩游戏了,08年父母教我学会了玩《摩尔庄园》,从此沉迷在各类国产少儿页游的海洋中不可自拔,其中淘米和百田两家公司的页游更是全部被我玩了个遍。初中时逐渐接触一些手游,主要是《节奏大师》《Lovelive!》《战舰少女》这类音游或二次元游戏。大学之前自己没有玩单机游戏的意识,基本都是独狼玩一些联机网游,在新手阶段不停创号循环往复,算是一点小小的遗憾。
大学后开始接触Steam,玩的第一部单机是大名鼎鼎的《空洞骑士》,如今已经无法想象当初是怎么纯靠自己摸索从零硬生生玩到了大后期,为我打开了单机游戏的大门。之后陆续接触了许多优秀的单机,总时长已经逐渐积累到了1300小时。(当然,跟很多从小玩到大的重度玩家相比应该还是算少的,哈哈哈)
而我与游戏本地化的相识,基本是场纯粹的机缘巧合。
我大学时所选的专业恰好注重翻译与技术的结合,是我当初报志愿时精挑细选的,放到当今的眼光看来,应该会有很多人觉得跟游戏本地化简直完美契合吧哈哈哈^ ^
也正因此,我还在读大二时(是的,就是甚至还完全没开始考虑职业规划的时候),恰逢一名自己开了游戏本地化公司的学长返回母校开了场有关游戏本地化的讲座。对游戏很感兴趣的我自然前去参加了,讲座的内容对我来说很新鲜,收获颇多,我还添加了这位学长的微信。
就在这时,对方告诉我恰好有个项目人手不够,问我感不感兴趣。我做了对方发来的试译,按现在的眼光来看可以说是翻的非常烂了(乐)但对方说虽然翻的比较生硬,整体还是比较认真的,便让我加入了项目,并且开的价格对于纯新手也算得上非常良心了。就这样,我不仅熟悉了游戏本地化的整体流程和内容,甚至还拿到了对于在读本科生而言数额不菲的一笔小外快。
此后我便开始试图找一些游戏翻译的兼职,但我的语言水平很一般,也鲜有公司愿意接受没什么经验的新人,因此大部分投递都杳无音讯。又是一次机缘巧合,我在豆瓣上碰见一家甚至算不上正式公司的个人在招募游戏译者,对方发来的试译并不算难,通过后给我的定价是120元千字,最后竟然顺利合作了快一两年。期间我翻了不少Steam上的独立游戏,她家接的独游质量还都很不错,很多游戏剧情我翻的时候看得津津有味,而且这些游戏基本都是我一人全权翻译的,比起翻译条框更多的大ip而言,应该算是一段最幸福的返璞归真的时光了。后来因为我入职工作没精力等各方面原因没再跟这家合作过,事后也在社群了解了一些关于她家的真实情况,还在Fiverr上研究海外机会时看到了一模一样的名字,于是后知后觉地醒悟自己被剥削了很久的事实。不过这个价格对于在读学生来说确实也算知足了,所以中止在这里刚刚好。
大二下时,专业群有人转发了一则LQA测试实习生的招募,要求是玩过mmo。当时我课业还紧,也没玩过mmo,便想着先玩一个准备准备,万一就用上了呢。经过一番调研,我最终选择的是《最终幻想14》,谁知一梦朝夕,转眼便已经玩四年了。ff14的翻译质量公认的优秀,我甚至针对它的本地化洋洋洒洒写了很长的分析文章(或许这也是我最终校招时找到工作的重要因素之一吧?)这个游戏让我对本地化,乃至更多的方面产生了更深刻的认知,也让我体验到了更多单机游戏无法提供的经历。
大四时我开始焦头烂额地备战校招,我比较执着,只投递游戏行业的本地化和海外运营类岗位。但很遗憾恰逢疫情冲击,行业对应届生的开口大幅收缩,大部分游戏公司已经不招收或者只招一两名本地化岗位的应届生,哪怕我持有三段本地化实习经历+一段游戏公司本地化的垂直实习经历,也难以在激烈的竞争中胜出,最后校招投递的十几家全部被拒。一直煎熬到五月快毕业,又一次机缘巧合进了一家游戏中厂,不像传统大厂,从笔试到面试基本都没怎么为难我,并且这家公司还算是比较重视本地化部门,整个部门是一半老外+一半国人的配置,待遇也达到了我的理想水平。
就这样,我毕业后来到陌生的城市工作生活,在这家公司工作了一年多。这个城市环境很好,住得很开心,部门与工作氛围也很舒适,这段全职经历对我最有帮助的就是积累了更多本地化的实际经验,并且参与了不少与研发策划岗位交叉的工作,是段很有意义的经历。倘若没有这段经历背书,想必后来做自由译者投递时也不会那么容易大部分公司都一路绿灯吧。但时间久了,我实在难以忍受坐班的痛苦、饮食的匮乏、漫长的雨季与同事和工作带来的不适,以及难以望见的晋升空间, 因此最后还是选择在24年十月辞了职。
在父母的接纳下,我回到了老家,头三个月都在纯打游戏休养,从25年三月起开始正式支棱起来投简历找兼职工作。也许是命运再次眷顾了我,大约一个多月我就收到了正式的工作邀约,甚至是知名的大ip。我还偶然在网上认识了一名很厉害的大佬,本来没报什么希望,没想到对方真的开始给我派稿,并且还会给我返回极为详细的审校稿,令我较为薄弱的中译英水平有了显著的提升,给我的报价也很可观,令我无比感激。于是就这样闲闲忙忙,竟不知不觉七月将至,开始工作的这三个月我的收入竟和全职时不相上下,甚至按时薪算还要超出许多,对于我这种在文学与翻译方面没什么天分的人来说,已经是莫大的惊喜了。
做自由职业的这阵子,我最满意的就是有了更多的时间做喜欢的事,且翻译水平得到了扎实的磨炼与提升——倘若我当初还留在做slg手游、对翻译水平要求不高的公司里温水煮青蛙,我的水平必然还在原地踏步,不可能像现在这样得以突飞猛进。就在年初刚开始投递时,150的报价都令我战战兢兢,害怕对方嫌高;如今我已经敢报单价240的价格并成功拿下入库了,中途不过隔了三个月的时间。
今后我也希望能不断精进自己的语言水平,能够做游戏翻译,是我这辈子一定不会后悔的一件事。
我的游戏库
此处推荐一些本人心水的游戏!!先贴个小黑盒和狒狒的游戏时长,欢迎有相同爱好的朋友多多交流哦吼吼



本篇写作耗时2小时2分钟




