玩完姜饼人的教团新版本后,整理其中蕴含的文化内容这一念头便在我的脑海中萦绕不去。然而这段活动剧情内容繁杂,且涉及大量我并不熟悉的宗教内容,便一直搁置着。
但如今我转念一想,写这么一篇考据,即便称不上完美,至少撰写的过程本身对我自己也能有所裨益。故此开始正式筹备这篇文章,希望这篇拙作能够抛砖引玉,也欢迎有对宗教领域熟悉的人多加指正。
饼干的世界观,与它们所信奉的神
呢喃的末日天使这一版剧情建立在饼干诞生起源与千层酥教团的背景基础之上,因此这一章节会对姜饼人王国的背景设定进行简要的介绍。
《姜饼人王国》虽然画风简单可爱,但故事背景并不单纯。饼干由魔女创造烹饪,本该面临被吃掉的命运,却逃离了烤箱,逐渐建立了完善的饼干王国。游戏中反复暗示饼干与其创造者(魔女)的关系就如同现实世界里的人与其信仰的神,饼干在拥有自己的信仰与文明后,便不可避免地去探寻饼干的本源。游戏里多次出现相关剧情,譬如白百合饼干在年少时试图研究“让饼干不再脆弱”的方法,纯香草饼干引领的“脆弱而痛苦”的普通饼干朝圣者们,以及信仰黑暗女巫的教团等等。这部分内容倘若详述,足以另开一篇文章,此处先不赘述。
英文本地化对饼干世界观的处理十分精妙,饼干的身体称为dough,饼干易碎的体质叫做fragile,饼干受伤是crumble,潦倒或羸弱是soggy,以及饼干整体称为cookiekind,饼干所在的大陆叫Earthbread……尤其是crumble这个词,我觉得很生动地还原出了饼干受伤碎掉的状态,这些形象的词汇搭配在一起,让姜饼人的世界显得更为生动。
(由于笔者入坑比较晚,所以对先前的版本剧情不是很了解,如有谬误还望海涵)王都的饼干都信仰光之神,与之相对的则是千层酥教团。该教团以邪教般的教义洗脑饼干,宣称自愿献祭给神(被女巫吃掉)才是正确的道路。
教团的背景明显对基督教进行了诸多借鉴。笔者并非信徒,了解并不深入,但以前与其信仰者有过接触,对基督教义略知一二,此处略微陈述下个人的浅见。基督信仰的根本是“人都是有罪的”,因此人的一生应当在上帝的指引下不断赎罪。人认为自己不完美,饼干也是如此。基督徒会时常提到“神的旨意(God's Will)”、“救赎(salvation)”、“指引(guidance)”等字眼,这与新版的剧情文本是相呼应的。
在先前的剧情中,教团成员在前往王都传教时,天空突然撕开巨大的裂隙,将包括主教在内的许多饼干吸入其中,众人都认为这些失踪的饼干都再也不会回来。然而主教有一天却神秘归来,只是其模样大变,周身苍白,不再有任何饼干的特征,而是回归了饼干更“返璞归真”的形态:面团。主教自称“面团尔”,自述在裂隙中看见了大天使向神领受神意的景象,声称神的降临之日即将到来。这便是6.8版本所讲述的故事。
面团尔(Doughael)的角色设计
Doughael的命名
Doughael是由"dough"+"-el"组合的自造词,字面意思是与面团有关的神。(面团/面粉这类更偏向原材料的意象在游戏内基本都具备特殊含义,与现实中的宗教象征相似。)
"-el"这一后缀在希伯来语中常指 god(神/上帝),许多带有这一词缀的英文名沿用至今,包含着与神相关的含义,如Michael(Who is like God?)、Daniel(God is my judge)、Raphael(God heals)等等。
值得注意的是,"-a-"是额外添加的音节,本身并无实际含义,韩语原名(도우엘,douel)就没有这一音节。
另外我也偶然看到reddit有繁中地区玩家评价“面团尔”这个名字翻得也不错,“尔”这一后缀既有与神的关联又暗示面团尔是由许多饼干融合组成的,但原贴我找不到了,如果有人有印象或者保存了原贴,欢迎补充。(不过面团尔这个名字在简中地区应该是不适用的,我还挺好奇国服推进到该版本时会如何翻译)
Doughael的设计小巧思
- 姜饼人王国的可玩角色中,只有极少数饼干名字里不带Cookie,除Doughael外还有三个,分别为Gingerbrave(主控)、Schwarzwälder(巧克力牛反派)和Space Doughnut(宇宙甜甜圈),它们的大部分共同点为不是饼干,这也暗示了面团尔从裂隙归来后本质已经变成了面团,不再是饼干了。
- 面团尔自称时均用Us/We,被他人称呼时为They/Them。值得注意的是不仅是复数,还是首字母大写,个人推测是为了凸显其更接近“神”的地位。这一称呼在外网社区时常得到讨论与纠正,因为很多人会下意识称其为he,而实际上面团尔是由所有被吸入裂隙的饼干糅合回归面团,合而唯一,算是一体多人,所以用they指代才是正确的。(细思极恐的设定)
还有个相关的有趣小细节,就是面团尔的配音选择。游戏里面团尔的形象洁白、纤细,戴着眼罩,颇有些雌雄难辨的意味。

注意到配音的契机是我在b站搜索面团尔时,看见有人吐槽ta的声音很难听。因为我玩时是全程英字英配,而英配是听起来毫不违和的雌雄莫辨的神性嗓音,所以十分好奇,点进去才知道繁中配音采用的是粗声粗气的中年男声。得知不同语种配音风格竟然不同后,我又看了下别的语种,日语是温柔好听的年轻男声(cv是大塚刚央),原文韩语则和中文一样是沉重的中年男声。
我不清楚姜饼人的配音环节是怎么运作的,但看起来似乎是当地文化喜好优先,各个地区的配音选择有一定自主权,而非采用统一的风格。我个人比较喜欢英配,也有人说中年音给人感觉比较符合大主教的形象。(个人不太赞同,因为过场剧情里出现过主教的原型,是并不算年长的女性,除非说是因为融合了不同人的嗓音后显得深沉还算说得通)
面团尔的人物原型
面团尔的人物故事明显对宗教神话有所借鉴:曾前往“更靠近神的地方”,又平安返回引领凡人,最终又自愿献祭给了神。Wiki里提到,面团尔可能对梅塔特隆(Metatron)、约翰(John of Patmos)、炽天使(Seraphim)、弥撒亚(Messiah)等人物有多重借鉴。由于本人对这些内容并不熟悉,相关的信息又鱼龙混杂,因此这里就不展开详述,避免造成误导。对此感兴趣想进一步深入了解的,可自行参阅 Fandom Wiki 的Doughael | Character Inspiration 部分。
英文剧情中的关键词解析
这一环节我会挑选一些比较关键的术语或宗教相关用词,分析姜饼人的故事背景对现实宗教的影射和借鉴。
英文剧情台词解析
在这个环节中,我会从英版剧情中截取了一些宗教意味比较浓厚的台词进行分析。此外我也过了一遍繁中版的剧情,整体感觉繁中版的言语顺畅,但对宗教感弱化了许多,并且省略了很多内容。英版则用词华丽晦涩,引用大量宗教表述。凭个人感知而言,英版的氛围感会更胜一筹,不清楚繁中是不是刻意进行了规避,或者说是因为英文在撰写发源自家文化的内容时具备先天优势。